Alex Raven
«No damn cat, and no damn cradle.»
Читаю "Пятьдесят оттенков свободы" Э. Л. Джеймс (сейчас будет пара спойлеров). Кэтрин Кавана, подруга главной героини Анастейши Грей, собирается замуж за Элиота, брата Кристиана (мужа Анастейши). В одином из эпизодов Анастейша говорит Кейт, что та скоро станет её свояченицей (какое странное слово). Кейт, в свою очередь, обнимает её и называет сестрой. Это логично, если учесть, что в скором будущем Анастейша станет её sister-in-law.
Я заподозрил, что это непонятное слово "свояченица" - это и есть "sister-in-law". Открываю google-переводчик, пишу: "sister-in-law". Он мне выдаёт новое, ещё более непонятное слово: "золовка". Я - в ступоре. Мне казалось, что "золовка" - это что-то вроде step-sister (по аналогии со сказкой "Золушка").
Что ж, вторая попытка. Пишу: "свояченица"; получаю: "sister-in-law". Я - в ещё бóльшем ступоре. Я, конечно, в курсе, что mother-in-law в русском языке обозначается разными словами, но я не думал, что всё настолько плохо... Что не так с этим языком?